vrijdag 3 april 2009

INDEX OP AUTEUR (primair)

ANASTASIJA AFANASJEVA
Arme witte mensen. Vertaling Willem G. Weststeijn (52, p.46-52)
JAN BALABÁN
De communisten. Vertaling Edgar de Bruin (55, p. 61-68)
JEVGENI ABRAMOVITSJ BARATYNSKI
P.B. Kempe, Jevgeni Abramovitsj Baratynski (54, p. 59-65)
NATALJA BELTSJENKO
Twaalf gedichten. Vertaling Willem G. Weststeijn (53, p. 63-68)
J.C. BLOEM, HENDRIK MARSMAN, JEANNE PIERRE RAWIE EN WILLEM WILMINK
Zinaida Bal-Petsjerskaja, Vier Nederlandse gedichten in Russische vertaling (53, p. 73-75)
MICHAIL BOELGAKOV
De meester en Margarita. Toneelbewerking door Joeri Ljoebimov. Vertaling Emmanuel Waegemans. Uitgeverij Scriptio, z.p., 2008. 148 p. Recensie Jennie Stelleman (52, p. 75-76)
Pieter Boulogne, Van vergetelheid tot beroemdheid. De rehabilitatie van Boelgakov (51, p.37-43)
JOHAN DE BOOSE
Het geluk van Rusland. Reis naar het eenzaamste volk op aarde
. Amsterdam-Antwerpen, Meulenhoff-Manteau, 2008. Recensie Emmanuel Waegemans (51, p. 78-80)
KAREL ČAPEK
Kees Mercks, Karel Čapek – democraat in hart en nieren (51, p. 3-7)
Kees Mercks, Het Negende Internationale PEN-congres – Den Haag 1931 (51, p. 8-13)
Een doodgewoon leven. Vertaling Irma Pieper.
DENIS DAVYDOV
Vul de glazen! Op ten strijde! Vertaling Kees Jiskoot (53, p. 29-35)
Uitgeverij Wereldbibliotheek, Amsterdam 2008. Recensie: Kees Mercks (51, p. 77-78)
ANTON DONTSJEV
Julia Quak-Stoilova, Anton Dontsjev (52, p.70-74)
FJODOR DOSTOJEVSKI
Wil van den Bercken, Dostojevski als literair thema in het dagboek van Etty Hillesum (52, p.14-25)
Maarten Rozing, De nachtmerrie van Ivan Fjodorovitsj (51, p. 29-36)
SERGEJ DOVLATOV
De derde afslag links. Vertaling Pieter Boulogne (52, p. 38-45)
ILJA EHRENBURG
Parijs 1940. Vertaling Wolter Kuiper (53, p. 14-17)
DENIS FONVIZIN
De landjonker. Vertaling Bram Sas; inleiding Willem Weststeijn. Pegasus, Amsterdam 2009. (Slavische Cahiers 4).
Emmanuel Waegemans (53, p. 76-77)
NIKOLAJ GOGOL
Willem G. Weststeijn, Wraak bij Gogol (53, p. 36-41)
WITOLD GOMBROWICZ
Paul Beers, Opkomst en neergang van Gombrowicz in Nederland (55, p. 25-29)
JEVGENI GRISJKOVETS
God Zjzjizni (Een jaar uit een leven). AST, Moskou 2008. Recensie Ellen Rutten (52, p.76-78)
Darwin. Vertaling Willem G. Weststeijn (55, p. 3-16)
ZDENĚK GRMOLEC
De uitdrijving van een engel. Vertaling Herbert van Lynden (52, p.59-69)
VASILI GROSSMAN
Willem G. Weststeijn, Vasili Grossman: van socialistisch realist tot dissident (53, p. 8-13)
VÁCLAV HAVEL
Kees Mercks, Havels eerste doorbraak: Het tuinfeest (55, p. 55-60)
ZBIGNIEW HERBERT
Philip Westbroek, Homerus herzien – Zbigniew Herberts reconstructie van een dichter (51, p. 14-28)
Arent van Nieukerken, Zbigniew Herbert – de macht van de smaak en de trouw van de dingen (54, p. 54-58)
ETTY HILLESUM
Wil van den Bercken, Dostojevski als literair thema in het dagboek van Etty Hillesum (52, p.14-25)
HOMERUS
Philip Westbroek, Homerus herzien – Zbigniew Herberts reconstructie van een dichter (51, p. 14-28)
OSKAR KOKOSCHKA
Magda van Duijkeren-Hrabová, Hoe Tsjechisch is Kokoschka? (55, p. 51-54)
SOFJA KOVALEVSKAJA
Herinneringen aan mijn kindertijd (bevat ook ‘De nihiliste’). Vertaling Arie van der Ent. Uitgeverij Artemis & co, Amsterdam, 2008. Otto Boele (53, p. 77-79)
JIŘÍ KRATOCHVIL
Irma Pieper, Interview met Jiří Kratochvil (54, p. 71-75)
Verhaal (fragment). Vertaling Irma Pieper (54, p. 76-78)
WOJCIECH KUCZOK
Adam op schooiersvoeten. Vertaling Karol Lesman (55, p. 35-44)
KVĚTA LEGÁTOVÁ
De mensen van Želary. Vertaling Edgar de Bruin. Wereldbibliotheek, Amsterdam 2007. 352 p.
De man uit Želary. Vertaling Edgar de Bruin. Wereldbibliotheek, Amsterdam 2007 Recensie Mirek Kabela (52,p.79-80)
BOLESŁAW LEŚMIAN
Richard Nowak, Het semantisch universum van Bolesław Leśmian (54, p. 30-36)
JOERI LJOEBIMOV
(Toneelbewerking). De meester en Margarita (Michail Boelgakov). Vertaling Emmanuel Waegemans. Uitgeverij Scriptio, z.p., 2008. 148 p. Recensie Jennie Stelleman (52, p. 75-76)
HENDRIK MARSMAN, J.C. BLOEM, JEANNE PIERRE RAWIE EN WILLEM WILMINK
Zinaida Bal-Petsjerskaja, Vier Nederlandse gedichten in Russische vertaling (53, p. 73-75)
MAURICE MATERLINCK
Hannah Decavel, La Jeune Belgique meets Młoda Polska. Maurice Maeterlincks invloed op het theater van Stanisław Wyspiański (54, p. 46-53)
ANDREJ MONASTYRSKI
Willem G. Weststeijn, De ‘minimal poetry’ van Andrej Monastyrski (55, p. 69-77)
WIESŁAW MYŚLIWSKI
Karol Lesman, Wiesław Myśliwski (53, p. 18-20)
Over het doppen van bonen (fragment). Vertaling Karol Lesman (53, p. 21-27)
VÍTěZSLAV NEZVAL
Rik Remeijn, Vítězslav Nezval als surrealist: Praag met vingers van regen (55, p. 45-47)
Stad van de torens. Vertaling Rik Remeijn (55, p. 48-50)
CYPRIAN NORWID
Stigma. Vertaling Arent van Nieukerken (54, p. 3-23)
Arent van Nieukerken, Norwids novelle Stigma – de symboliek van het dagelijks leven en de tastbaarheid van de transcendentie (54, p. 24-29)
MARIAN PANKOWSKI
Kris van Heuckelom, Pank is back. De negen levens van Marian Pankowski (54, p. 37-39)
Er was een Jodin, ze is niet meer (fragment) Vertaling Pieterjan Benoit, Hannah Decavel, Magdalena Mrowiec, Antonina Volodina, Kris Van Heuckelom. (54, p. 40-45)
Paul Beers, Marian Pankowski’s ‘lotgevallen’ in Nederland (55, p. 30-34)
LJOEDMILA PETROESJEVSKAJA
Medea. Vertaling Eva van Santen (53, p. 42-48)
ANZJELINA POLONSKAJA
Peter van Nunen, Anzjelina Polonskaja (51, p. 44-45)
Gedichten. Vertaling Peter van Nunen (51, p. 46-55)
JEANNE PIERRE RAWIE, J.C. BLOEM, HENDRIK MARSMAN EN WILLEM WILMINK
Zinaida Bal-Petsjerskaja, Vier Nederlandse gedichten in Russische vertaling (53, p. 73-75)
JAN WILLIAM SIEWERTSZ VAN REESEMA
Willem G. Weststeijn, Jan William Siewertsz van Reesema / Aleksander Argoetinski-Dolgoroeki: een Russische filosoof / dichter van Nederlandse afkomst (52, p.26-27)
Gedichten. Vertaling Kees Jiskoot (52, p.28-33)
ALEKSEJ MICHAJLOVITSJ REMIZOV
Jana van Eeten-Koopmans, Remizov en Oetsjitel moezyki (De muziekleraar) (52, p.3-6)
Aleksej Michajlovitsj Remizov, Brief aan Dostojevski. Vertaling Jana van Eeten-Koopmans (52, p.7-13)
KAREL VAN HET REVE
Pieter Boulogne, Karel van het Reves Verzameld werk (53, p. 69-72)
BORIS ROBAZKI
Willem G. Weststeijn, Boris Robazki’s Waarom ik niet krankzinnig ben (54, p. 66-70)
BORIS RYZJI
Vijf gedichten. Vertaling Richard Nowak (52, p.34-37)
Bij de dood van een dichter (Rectificatie). Vertaling Richard Nowak (53, p. 28-28)
BRUNO SCHULZ
Kris van Heuckelom, Bruno Schulz, of Het Boek dat groeit (52, p.53-58)
JELENA SJVARTS
Cari van Slooten, Gedichten van Jelena Sjvarts (53, p. 49-55)
FJODOR SOLOGOEB
Gedichten. Vertaling Kees Jiskoot (55, p. 17-24)
ANDRZEJ STASIUK
Onderweg naar Babadag. Vertaling Karol Lesman.De Geus, Breda 2009. Recensie: Kees Merks (55, p. 79-80)
VLADIMIR VOJNOVITSJ
Twee verhalen. Vertaling Mieke Adriaensen (53, p. 56-62)
CEES WILLEMSEN
Willem G. Weststeijn en zijn lyrische ‘ik’ (51, p. 56-76)
WILLEM WILMINK, J.C. BLOEM, HENDRIK MARSMAN EN JEANNE PIERRE RAWIE
Zinaida Bal-Petsjerskaja, Vier Nederlandse gedichten in Russische vertaling (53, p. 73-75)
STANISŁAW WYSPIAŃSKI
Hannah Decavel, La Jeune Belgique meets Młoda Polska. Maurice Maeterlincks invloed op het theater van Stanisław Wyspiański (54, p. 46-53)
OKSANA ZABOEZJKO
Veldonderzoek naar Oekraïense seks. Vertaling Helen Saelman en Marina Snoek. Wereldbibliotheek, Amsterdam 2009. Recensie: Willem G. Weststeijn (53, p. 79-80)

donderdag 2 april 2009

INDEX OP AUTEUR (Secundair)

MIEKE ADRIAENSEN
(Vertaling) Vladimir Vojnovitsj, Twee verhalen. (53, p. 56-62)
GERTRUUD ALLEMAN
Aleida Schotprijs voor Froukje Slofstra 53, p. 3-4)
ALEIDA SCHOTPRIJS
Gertruud Alleman, Aleida Schotprijs voor Froukje Slofstra. (53, p. 3-4)
Verslag van de jury van de Aleida Schotprijs 2009 (53, p. 5-7)
PAUL BEERS
Opkomst en neergang van Gombrowicz in Nederland (55, p. 25-29)
Marian Pankowski’s ‘lotgevallen’ in Nederland (55, p. 30-34)
PIETER-JAN BENOIT
(Vertaling met Hannah Decavel, Magdalena Mrowiec, Antonina Volodina en Kris van Heuckelom)
Marian Pankowski, Er was een Jodin, ze is niet meer (fragment) (54, p. 40-45)
WIL VAN DEN BERCKEN
Dostojevski als literair thema in het dagboek van Etty Hillesum (52, p.14-25)
OTTO BOELE
(Recensie) Sofja Kovalevskaja, Herinneringen aan mijn kindertijd (bevat ook ‘De nihiliste’). Vertaling Arie van der Ent. Uitgeverij Artemis & co, Amsterdam, 2008. Otto Boele (53, p. 77-79)
PIETER BOULOGNE
Van vergetelheid tot beroemdheid. De rehabilitatie van Boelgakov (51, p.37-43)
Karel van het Reves Verzameld werk (53, p. 69-72)
(Vertaling) Sergej Dovlatov, De derde afslag links (52, p.38-45)
EDGAR DE BRUIN
(Vertaling) Květa Legátová, De mensen van Želary. Wereldbibliotheek, Amsterdam 2007. Recensie Mirek Kabela (52, p.79-80)
(Vertaling) Květa Legátová, De man uit Želary. Wereldbibliotheek, Amsterdam 2007 Recensie Mirek Kabela (52, p.79-80)
(Vertaling) Jan Balabán, De communisten.(55, p. 61-68)
HANNAH DECAVEL
La Jeune Belgique meets Młoda Polska. Maurice Maeterlincks invloed op het theater van Stanisław Wyspiański (54, p. 46-53)
(Vertaling met Pieterjan Benoit, Magdalena Mrowiec, Antonina Volodina en Kris van Heuckelom) Marian Pankowski, Er was een Jodin, ze is niet meer (fragment) (54, p. 40-45)
MAGDA VAN DUIJKEREN-HRABOVÁ
Hoe Tsjechisch is Kokoschka? (55, p. 51-54)
JANA VAN EETEN-KOOPMANS
Remizov en Oetsjitel moezyki (De muziekleraar)
(52, p.3-6)
(Vertaling) Aleksej Michajlovitsj Remizov, Brief aan Dostojevski (52, p.7-13)
KRIS VAN HEUCKELOM
Bruno Schulz, of Het Boek dat groeit (2, p.53-58)
Pank is back. De negen levens van Marian Pankowski (54, p. 37-39)
(Vertaling met Pieterjan Benoit, Hannah Decavel, Magdalena Mrowiec, Antonina Volodina)
Marian Pankowski, Er was een Jodin, ze is niet meer (fragment) (54, p. 40-45)
KEES JISKOOT
(Vertaling)Jan William Siewertsz van Reesema, Gedichten (52, p.28-33)
(Vertaling)Denis Davydov, Vul de glazen! Op ten strijde! (53, p. 29-35)
(Vertaling)Fjodor Sologoeb, Gedichten.(55, p. 17-24)
MIREK KABELA
Květa Legátová, De mensen van Želary. Vertaling Edgar de Bruin. Wereldbibliotheek, Amsterdam 2007. (52, p.79-80)
(Recensie) Květa Legátová, De man uit Želary. Vertaling Edgar de Bruin. Wereldbibliotheek, Amsterdam 2007 (52, p.79-80)
P.B. KEMPE
Jevgeni Abramovitsj Baratynski (54, p. 59-65)
WOLTER KUIPER
(Vertaling) Ilja Ehrenburg, Parijs 1940. (53, p. 14-17)
KAROL LESMAN
Wiesław Myśliwski (53, p. 18-20)
(Vertaling) Wiesław Myśliwski, Over het doppen van bonen (fragment). (53, p. 21-27)
(Vertaling) Wojciech Kuczok, Adam op schooiersvoeten.(55, p. 35-44)
(Vertaling) Andrzej Stasiuk, Onderweg naar Babadag. De Geus, Breda 2009. Recensie: Kees Merks (55, p. 79-80)
HERBERT VAN LYNDEN
(Vertaling) Zdeněk Grmolec, De uitdrijving van een engel (52, p.59-69)
KEES MERCKS
Karel Čapek – democraat in hart en nieren (51, p. 3-7)
Het Negende Internationale PEN-congres – Den Haag 1931 (51, p. 8-13)
Havels eerste doorbraak: Het tuinfeest (55, p. 55-60)
(Recensie) Karel Čapek, Een doodgewoon leven. Vertaling Irma Pieper. Uitgeverij Wereldbibliotheek, Amsterdam 2008
(51, p. 77-78)
(Recensie) Andrzej Stasiuk, Onderweg naar Babadag. Vertaling Karol Lesman.De Geus, Breda 2009 (55, p. 79-80)
MAGDALENA MROWIEC
(Vertaling met Pieterjan Benoit, Hannah Decavel, Antonina Volodina en Kris van Heuckelom)Marian Pankowski, Er was een Jodin, ze is niet meer (fragment) (54, p. 40-45)
ARENT VAN NIEUKERKEN
Norwids novelle Stigma – de symboliek van het dagelijks leven en de tastbaarheid van de transcendentie (54, p. 24-29)
Zbigniew Herbert – de macht van de smaak en de trouw van de dingen (54, p. 54-58)
(Vertaling) Cyprian Norwid, Stigma. (54, p. 3-23)
RICHARD NOWAK
Het semantisch universum van Bolesław Leśmian (54, p. 30-36)
RECTIFICATIE: Dit artikel is een (vrije) bewerking van een artikel van Jan Slawinski (Semantyka poetycka Leśmiana, in: M. Głowiński en J. Sławiński (red.), Studia o Leśmianie, Warschau 1971, p. 92-123).
Ontbrekende noot bij artikel van Richard Nowak: ‘Dit artikel bevat mijns inziens een belangrijke sleutel voor de ontsluiting van het werk van Leśmian. Ik heb getracht de belangrijkste onderdelen van Sławiński's analyse weer te geven en waar nodig verder uit te werken. Het resultaat komt uiteraard geheel voor mijn rekening.’

(Vertaling) Boris Ryzji, Vijf gedichten (52, p.34-37)
(Vertaling) Boris Ryzji, Bij de dood van een dichter (Rectificatie). (53, p. 28-28)
PETER VAN NUNEN
Anzjelina Polonskaja (51, p. 44-45)
(Vertaling) Anzjelina Polonskaja, Gedichten (51, p. 46-55)
IRMA PIEPER
Interview met Jiří Kratochvil (54, p. 71-75)
(Vertaling) Karel Čapek, Een doodgewoon leven. Uitgeverij Wereldbibliotheek, Amsterdam 2008. Recensie: Kees Mercks (51, p. 77-78)
(Vertaling) Jiří Kratochvil, Verhaal (fragment) (54, p. 76-78)
Uitgeverij Voetnoot geeft de reeks Moldaviet uit waarvan inmiddels 12 deeltjes zijn verschenen en er drie op het punt staan te verschijnen. Het principe bestaat daaruit dat er steeds een verhaal van een andere Tsjechische schrijver wordt gekozen, vertaald en van een nawoord voorzien. Onder de reeds gepubliceerde auteurs behoren: Karel Čapek, Bohumil Hrabal, Ivan Klíma, Eda Kriseová, Jáchym Topol, Miloš Urban, Jiří Kratochvil e.a. http://www.voetnoot-publishers.nl/, Antwerpen 2009.

JULIA QUAK-STOILOVA
Anton Dontsjev (52, p.70-74)
RIK REMEIJN, Vítězslav Nezval als surrealist: Praag met vingers van regen (55, p. 45-47)
(Vertaling)Vítězslav Nezval, Stad van de torens. (55, p. 48-50)
MAARTEN ROZING
De nachtmerrie van Ivan Fjodorovitsj (51, p. 29-36)
ELLEN RUTTEN
(Recensie) Jevgeni Grisjkovets, God Zjzjizni (Een jaar uit een leven). AST, Moskou 2008. (52, p.76-78)
EVA VAN SANTEN
(Vertaling ) Ljoedmila Petroesjevskaja, Medea. (53, p. 42-48)
BRAM SAS
(Vertaling) Denis Fonvizin, De landjonker. (met inleiding Willem Weststeijn). Pegasus, Amsterdam 2009. (Slavische Cahiers 4). Recensie: Emmanuel Waegemans (53, p. 76-77)
CARI VAN SLOOTEN
Gedichten van Jelena Sjvarts (53, p. 49-55)
JENNIE STELLEMAN
(Recensie) De meester en Margarita (Michail Boelgakov). Toneelbewerking door Joeri Ljoebimov. Vertaling Emmanuel Waegemans. Uitgeverij Scriptio, z.p., 2008. (Recensie) (52, p. 75-76)
ANTONINA VOLODINA
(Vertaling met Pieterjan Benoit, Hannah Decavel, Magdalena Mrowiec en Kris van Heuckelom)Marian Pankowski, Er was een Jodin, ze is niet meer (fragment) (54, p. 40-45)
EMMANUEL WAEGEMANS
(Vertaling) De meester en Margarita (Michail Boelgakov). Toneelbewerking door Joeri Ljoebimov. Uitgeverij Scriptio, z.p., 2008 (52, p. 75-76)
(Recensie) Johan de Boose, Het geluk van Rusland. Reis naar het eenzaamste volk op aarde. Amsterdam-Antwerpen, Meulenhoff-Manteau, 2008. (51, p. 78-80)
(Recensie) Denis Fonvizin, De landjonker. Vertaling Bram Sas; inleiding Willem Weststeijn. Pegasus, Amsterdam 2009. (Slavische Cahiers 4).
(53, p. 76-77)
PHILIP WESTBROEK
Homerus herzien – Zbigniew Herberts reconstructie van een dichter (51, p. 14-28)
WILLEM G. WESTSTEIJN
Jan William Siewertsz van Reesema / Aleksander Argoetinski-Dolgoroeki: een Russische filosoof / dichter van Nederlandse afkomst (52, p.26-27)
Cees Willemsen, Willem G. Weststeijn en zijn lyrische ‘ik’ (51, p. 56-76)
Vasili Grossman: van socialistisch realist tot dissident (53, p. 8-13)
Wraak bij Gogol (53, p. 36-41)
Boris Robazki’s Waarom ik niet krankzinnig ben (54, p. 66-70)
De ‘minimal poetry’ van Andrej Monastyrski (55, p. 69-77)
(Vertaling) Anastasija Afanasjeva, Arme witte mensen (52, p.46-52)
(Vertaling) Natalja Beltsjenko, Twaalf gedichten. (53, p. 63-68)
(Vertaling) Jevgeni Grisjkovets, Darwin. (55, p. 3-16)
(Recensie) Oksana Zaboezjko, Veldonderzoek naar Oekraïense seks. Vertaling Helen Saelman en Marina Snoek. Wereldbibliotheek, Amsterdam 2009. (53, p. 79-80)
(Recensie) Albert Lemmens en Serge Stommels, Russian artists and the Children's Book 1890-1992. LS, Nijmegen 2009. (55, p. 78-79)
ZINAIDA BAL-PETSJERSKAJA
Vier Nederlandse gedichten in Russische vertaling (J.C. Bloem, Hendrik Marsman, Jeanne Pierre Rawie en Willem Wilmink). (53, p. 73-75)